Dechiffrera det här!
6 september 2003 | 4 kommentarer
“At next month’s Gymnich, the ministers will discuss furthering the Lisbon agenda, applying the Copenhagen criteria and expanding the Petersberg tasks.”
Alla grupper skapar sitt eget fackspråk, sin egen jargon. EU är inget undantag. Enligt Economist ska det ovanstående uttydas så här:
“Next month, EU foreign ministers will have an informal meeting, which is called a Gymnich after the first such meeting in a German castle of that name in 1974. They will discuss promoting liberal economic reforms, known as the Lisbon agenda after a summit in Portugal in 2000 where that topic was discussed. They will also examine whether countries asking to join the Union have met the basic political conditions (the rule of law, the protection of human rights and so forth) known as the Copenhagen criteria, after a summit in the Danish capital where they were spelt out in 1993. Another item on the agenda will be whether to expand the scope of military operations that the EU can undertake; these are called the Petersberg tasks, after yet another meeting at a hotel of that name in Germany.”
”All governments deal in jargon”, konstaterar Economist, ”but the European Union may be the world leader. Its key strategy, honed over many years, is to avoid calling anything by a name that might let an outsider guess what is being talked about.”
Läs hela ”The tower of babble” (31 juli)
Kategori: Språk
Kommentarer
4 kommentarer to “Dechiffrera det här!”
Kommentera
september 6th, 2003 @ 16:25
Tja. Jag hade personligen inga problem med den första meningen (även om jag ställer mig litet tvekande inför termen ”Gymnich” – används det verkligen som en generisk term för utrikesministermötena? Dessutom borde det vara ”the Lisbon strategy”, inte ”agenda.”) Men jag inser också att det hela är ett journalistiskt hopkok av termer som aldrig i verkligheten skulle förekomma i den kombinationen. För politiker eller tjänstemän som verkligen har med mötet att göra är det meningslöst. Det står ungefär: Vid nästa möte kommer EU:s utrikesministrar att diskutera saker som har med EU:s utrikespolitik att göra. Som pressbriefing e.dyl är det naturligtvis också meningslöst och skulle aldrig –det kan jag garantera- användas på det sättet. Som fackspråk för sakkunniga är termerna –var för sig- fullt giltiga: jag vet vad Antici är och kan Köpenhamnskriterierna utantill. Skriver jag på ”Euroblog” försöker jag dock att använda andra ordvändningar eller åtminstone förklara vad det är frågan om.
Mycket finns att göra för att förklara och informera – men mycket har också gjorts. (Ingen vet det väl bättre än Du egentligen…). EU-kommissionen website är visserligen inte någon mönstersida, mest för att det är så svårt att orientera sig där, men om man börjar läsa vad som skrivs om utvidgning, tillväxt, miljö osv. tycker jag att det är ganska lättförståeligt och fritt från fackjargong. Man måste ju också tänka på att det inte är några kakrecept det handlar om.
Jag har läst artikel i the Economist. Nog var den ganska snobbig och överlägsen? Ett publikfriande sätta att torgföra sin europaskeptiska attityd. Ett utmärkt exempel på det jag skrivit om på Språkexperternas dolda värderingar. http://www.karlsson.at/pers/Historier/sprakexperter.htm
Till slut ett citat från the Economist: ”Like philatelists or train-spotters, the EU’s professional followers form a community bound by a shared interest in something that outsiders find both boring and baffling.” Vad är det för fel på det om jag får fråga? Det är ungefär vad jag känner varje dag när bloggarkollegor skriver om RSS, CSS, Abit KR7A Raid osv. Det är helt OK eftersom det rör sig om ”a community bound by a shared interest” och jag vet att om jag frågar Tomas, Fredrik eller Nicklas får jag för det mesta ett vettigt svar.
Litet får man ju bidra med själv också. Allt i livet kan inte sörplas ur nappflaska.
Ursäkta, batteriet i mitt pekdon håller på att ta slut så jag måste sluta.
september 6th, 2003 @ 18:30
Jo, ”Gymnich” verkar användas friskt generiskt, som i
– ”At the most recent Gymnich Meeting, held at Evian Les Bains, France on 2-3 September 2000…” ( http://www.gov.ie/debates-00/28nov/sect2.htm ), eller
– ”Press release on the Gymnich meeting in Elsinore on 30 and 31 August 2002” ( http://www.eu-oplysningen.dk/dk2002_endocuments/eu2002/21730/ ) eller
– The matter will actually be discussed by European Union foreign ministers but at the end of next week, at the Gymnich meeting at Lake Garda in Italy ( http://www.france.diplomatie.fr/actu/articletxt.gb.asp?ART=36569 )
(mest versalt men förekommer även gement)
september 6th, 2003 @ 22:41
… fast du har rätt – visst är det euroskepsis i snobbig förpackning.
Jag kom att tänka på den här notisen i Economist eftersom man vid dechiffrering av okända texter gärna försöker använda namn på platser – se ”Linear B”, http://kornet.nu/blindhona/arkiv/000500.html . Långsökt kanske men så fungerar min hjärna.
Är EU mer jargon-tyngt än andra verksamheter? Det är förstås svårt att veta. Det finns kanske en del förutsättningar för det; att folk kommer från många olika språk kan kanske vara ett skäl till att ett speciellt språkbruk uppstår. Vad säger Jorun?
september 8th, 2003 @ 22:35
Jag håller absolut med Bengt när han säger att det finns en stark politisk vinkel på artikeln. Raljerande kommentarer som ”Every now and then somebody in Brussels begins to feel a little self-conscious about all this obscurity and suggests that perhaps the EU should be made easier to understand. This is known as “transparency”—despite brave efforts to call it the “Birmingham process”.” tyder inte riktigt på en seriös granskning av obegripligheterna.
För det är klart att det finns obegripligheter. Precis som artikelförfattaren säger så ger man gärna ortnamn åt saker som Schengenavtalet, Nicefördraget och Köpenhamnskriterierna. I vissa fall accepteras uttrycken av de bredare folklagren, jag tycker ofta jag hör folk prata om hur det blivit sedan Sverige ”gått med i Schengen”. I andra fall förblir uttrycken mystiska. Gymnich hade jag aldrig hört talas om innan jag läste den här artikeln, men så jobbar jag också i ett av de få opolitiska direktoraten.
Två saker till:
EU (och då begränsar jag mig till kommissionen, som jag känner bäst) har en svag tradition av information och klarhet, men det finns en stark vilja att göra politiken begriplig för medborgarna.
Ett nyckelord i artikeln är might. ”A typical EU briefing might contain a sentence like: “At next month’s Gymnich, the ministers will discuss furthering the Lisbon agenda, applying the Copenhagen criteria and expanding the Petersberg tasks.”” Jag har inte hittat något pressmedelande som är formulerat på det här kryptiska sättet. Som Jonas kollat nämns Gymnich här och var på webben, men väldigt sällan på Europaservern (EUs egen megasajt) och i så fall i regel förklarat.
Informationskvaliteten inom EU-administrationen kan nog vara låg, men riktigt så illa som the Economist vill påskina är det inte.
(Och det här är mina högst personliga åsikter, etc)