There is power(point) in the union
24 mars 2015 | 2 kommentarer
Inom mängdläran heter det union, snitt och differens.
Men Microsoft tycks ha använt en maskin som översättare för menyerna för ritverktyget i Powerpoint, och då blir det så här:
There’s power in a union här (här med Billy Bragg på Spotify) är en gammal facklig kampsång. Mer facklig kampsång: Bread and Roses.
(Tipstack till Jan Sandred)
#blogg100
Taggar: blogg100 > facket > microsoft > powerpoint
Kategori: blogg100, Design och användbarhet, Prylar och teknologi, Språk
Kategori: blogg100, Design och användbarhet, Prylar och teknologi, Språk
Kommentarer
2 kommentarer to “There is power(point) in the union”
Kommentera
mars 24th, 2015 @ 22:40
Groteskt, med tanke på alla de pengar som Microsoft drar in på licenser; de borde göra detta bättre. Jag trodde de köpte riktiga språkmänniskors kunskaper för lokaliseringen/översättning av mjukvara.
mars 25th, 2015 @ 15:47
Fantastiskt exempel!
I gamla versioner av Officepaketet fanns det något som hette ”common files” som alltså användes till flera av programmen. I den svenska versionen blev det ”vanliga filer”.