Blind Höna

Sedan 2001

Aprikosen på kartan

12 december 2015 | 2 kommentarer


När jag nyss lärde mig att aprikos på spanska är albaricoque, blev jag nyfiken. Ord som börjar på al- har ofta arabiskt ursprung – det är den bestämda artikeln som går igen. Så jag började leta. Och visst! Aprikos har en fascinerande historia – det är ett riktigt vandringsord, un mot voyageur på franska.

Romarna kallade den praecocia eller malum praecoquum vilket betyder “tidigt mogen frukt” – ordet går igen i engelskans precocious, brådmogen. Grekerna tog över det som praikókon, och längre österut, i Bysans, blev det beríkokkon. På arabiska blev det al-burquq eller al-barquq. Morerna tog ordet – och kanske frukten – till Spanien. Albaricoque tappade l-et på vägen mot franska – abricot – och engelska bytte b-et mot ett p, apricot. Tyska och svenska bytte slutkonsonanten till ett s av oklara skäl – aprikos.

Kommentarer

2 kommentarer to “Aprikosen på kartan”

  1. Susanne
    december 12th, 2015 @ 16:12

    Och på italienska blev det albicocca.

    Förresten for min chef med man på en lång cykeltur och passerade på sin väg mot Afrika bl.a. den spanska byn Los Albaricoques. Hon berättade att många westernfilmer spelats in där, t.ex. ”För några få dollar mer” med Clint Eastwood. Fast vad jag förstod växer inga aprikoser där.

  2. Simon
    december 12th, 2015 @ 18:14

    Trevlig etymologi. Men man kunde nästan tänka sig att det kunde finnas något äldre franskt ord för aprikos, där ordet inte tagit omvägen om araberna?

Kommentera





Om Blind Höna

Bloggen Blind Höna startade 2001 på adressen kornet.nu/blindhona/. Nu har den flyttat hemifrån till en egen adress. Men det är samma blogg.

Min bok "Jävla skitsystem!" har en egen blogg på javlaskitsystem.se.

RSS-flöde

Sök

Admin